==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་རབ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་མདོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་མཚན་བཤད་པ།
དབང་པོ་རབ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་མདོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་མཚན་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་བྲྀཏྟི་ནཱ་མ་ཨརྠ་པྲ་ས་ཀ་ཀཱ་ར་ཎ་དཱི་པ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བའི། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གིས། །རྗེ་བཙུན་མཚན་བརྗོད་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་འབད་པས་བཤད་པར་བྱ། །བཤད་ཚུལ་ལྔ་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། །ཇི་སྙེད་རིགས་རྣམས་དྲུག་བསྡུས་ཏེ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རབ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་མདོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་མཚན་བཤད་པར་བྱ། འབྲིང་ལ་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཐ་མལ་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་དང༌། མཐའ་སྡུད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ནི་དོན་གནས་སྐབས་སུ་སྦྱར་
བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་འདིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འཕགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ།། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཕགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྣམས་ན་རབ་དཀུ་ལ། མྱངས་ན་ཞིམ་པའི་སྨན་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་གནས། །དོན་དང་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་འཁོར་བའི་མཐའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་ལས་འཕགས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་ལ་ཞེན་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལས། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མང་བ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། ཐབས་སླ་བ་དང༌། ཐབས་མྱུར་བ་དང་བཞིས་འཕགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དོན་གཅིག་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་ནི། །ཐབས་མང་བ་དང་མཁས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སླ་དང་མྱུར་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་

【汉语翻译】
对于上等根器者，宣说此部具有经续体性的本尊之名。
对于上等根器者，宣说此部具有经续体性的本尊之名。
梵语：Nāma Saṃgīti Vṛtti Nāma Artha Prasaka Kāraṇa Dīpa Nāma。
藏语：མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། （名称赞释，名为阐释名义之灯）。
敬礼妙吉祥童子！
具足甚深广大身，敬礼妙吉祥，
为令具缘瑜伽士，了悟至尊名赞故，
依于所说续部及窍诀，勤奋精进为宣说。
开启五种宣说之门，总摄所有类别为六，
连同利益功德而宣说。
于此，欲了知妙吉祥智慧勇识之名如何的瑜伽士，分为上、中、下三等根器。
对于上等根器者，当宣说此部具有经续体性的本尊之名。
对于中等根器者，当显示论典首尾之差别。
对于下等根器者，当从文字逐一显示。
其中，以问答方式宣说，以及以总结三种方式宣说，应于意义处结合。
其中，以上等根器者开头所说，是为了通达者们的意义，显示续部的体性，即由“圣妙吉祥真实名经”所显示。
其中，“圣”有二种：从所说义的方面殊胜，以及从能说词的方面殊胜。
那又是如何呢？犹如拿在手中，味道甘美的良药一般。
法亦如是安住于二者之中，应知其义与文字。
如是所说。
其中，从所说义的方面殊胜，是至尊本身超胜于轮回的边际和涅槃的边际这二者，执着于二边是没有障碍的，因为从这两者中，必定能从一切障碍中解脱，安住于如虚空般的平等性中。
如是说道。
从能说词的方面殊胜，是指此方便乘本身，以方便众多、方便巧妙、方便容易、方便迅速这四种殊胜。那又是如何呢？
即使意义相同，但差别在于，方便众多且巧妙，同样以容易和迅速，密咒的教法尤为殊胜。
如是说道。


【英语翻译】
For those of superior faculties, explaining the name of this deity who possesses the nature of the Sutra lineage.
For those of superior faculties, explaining the name of this deity who possesses the nature of the Sutra lineage.
In Sanskrit: Nāma Saṃgīti Vṛtti Nāma Artha Prasaka Kāraṇa Dīpa Nāma.
In Tibetan: མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། (Commentary on the Names, called the Lamp that Clarifies the Meaning of the Names).
Homage to youthful Mañjuśrī!
Possessing a profound and vast body, I pay homage to Mañjuśrī,
So that fortunate yogis may understand the revered Name Praise,
Relying on the spoken tantras and instructions,
I will explain with diligence.
Opening the door to five modes of explanation,
Summarizing all categories into six,
Explaining together with benefits and virtues.
Here, the yogi who wishes to understand how the name of Mañjuśrī, the wisdom hero, is, transforms into three types of faculties: superior, middling, and inferior.
For those of superior faculties, the name of this deity who possesses the nature of the Sutra lineage will be explained.
For those of middling faculties, the distinction between the beginning and end of the text will be shown.
For those of inferior faculties, each letter will be shown one by one.
Among these, explaining in the manner of questions and answers, and explaining in the manner of three summaries, should be combined in the context of the meaning.
Among these, what is said beginning with those of superior faculties, is to show the nature of the tantra for the sake of the meaning of those who understand, which is shown by "The Noble True Name of Mañjuśrī."
Among these, "Noble" is of two types: noble from the aspect of the meaning spoken, and noble from the aspect of the words spoken.
And how is that? Like a good medicine that is excellent to hold and sweet to taste,
The Dharma likewise abides in two, one should know its meaning and words.
As it is said.
Among these, noble from the aspect of the meaning spoken, is that the revered one himself is superior to the boundary of samsara and the boundary of nirvana, attachment to the two extremes is without obscuration, because from these two, one will surely be liberated from all obscurations, and abide in equality like space.
As it is said.
Noble from the aspect of the words spoken, is this very vehicle of means, which is superior by four: many means, skillful means, easy means, and swift means. And how is that?
Even if the meaning is the same, the distinction is,
Many and skillful means,
Likewise, easy and swift,
The teachings of mantra are especially superior.
As it is said.


============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐབས་མང་བ་ནི་
གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལས་མ་བཟློག་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་ཐབས་མཁས་པའོ། །དེ་ཡང༌། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པའོ།། སྒོ་གསུམ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མ་གཟིར་བར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནས་བཞིན་དུ་གྲོལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པས་ཐབས་སླ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པས་ཐབས་མྱུར་བའོ། །དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་ནི་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རང་བཞིན་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་དང༌། །སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་དང༌། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་དང༌། །གདུལ་བྱ་ལས་དག་པ་ལ་སྣང་བའི་འཇམ་དཔལ་དང༌། རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྡུ་བྲལ་བ་དང༌། རྟོགས་ན་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་ཏེ། ལམ་གྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནས་རྟོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་རྣམས་ནི་སྤངས་ལ། ཤས་ཤིག་ནི་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་པས་འཇམ་ལ། དེ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བས་དཔལ་ལོ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆར་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཇི་ལྟར་སྣང་
ཡང་དོན་སྐྱེ་མད་ལས་མ་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས

【汉语翻译】
其方便之多，乃是对于所化众生的心意如何爱乐，不违背而示以解脱的无边方便。如云：安住于一切出离之道。是也。未断烦恼亦知解脱之方便，故为方便善巧。如云：大智者方便大。是也。不以三门苦行所逼迫，安住于所欲受用之中而示以解脱之方便，故为方便容易。如云：圆满报身一切之王。是也。具方便乘种姓者，于一切证悟为无二，故此生即能成就菩提，故为方便迅速。如是，妙吉祥若分则有五种，即自性因之妙吉祥，修道之妙吉祥，究竟果之妙吉祥，于所化业清净者前显现之妙吉祥，显现为形相之自性之妙吉祥。其中，自性因之妙吉祥，乃是轮涅一切诸法，以法性如是之自性而遍及，此中云：不变普行遍及者，微细无漏离种子。如是出。谓离于名相之分别念之刺，若证悟则成为一切之吉祥故如是说。修道之妙吉祥，乃是生起次第与圆满次第等，成为道之法者，此中云：安住于一切出离之道。如是出。彼之境地中，证悟之刺已断，少分则趣入于断除，故为柔软，由此生起自他之利故为吉祥。究竟果之妙吉祥，乃是三身五智之自性，此中云：殊胜之最初，具三身。如是出。其中，若就共同而言三身，则法身无生如虚空，从中生起报身遍照如云，由此化身释迦牟尼如雨般成办有情之义利。若就差别而言，觉性自性光明乃是报身，觉性显现为种种乃是化身，无论如何显现，然其义不离无生乃是法身。其中，五智者，法性无生灭乃是法

【英语翻译】
The abundance of methods lies in showing limitless means of liberation without contradicting the inclinations of the minds of those to be tamed. As it is said: 'Abiding in the path of all renunciations.' It is also skillful in means because it knows the means of liberation even without abandoning afflictions. As it is said: 'The great wise one has great means.' It is also easy in means because it shows the means of liberation while dwelling in desired enjoyments without being tormented by the three doors of asceticism. As it is said: 'The complete enjoyment body is the king of all.' Because those with the lineage of the vehicle of means realize everything as non-dual, they attain enlightenment in this very life, hence it is swift in means. Thus, Manjushri, if divided, has five aspects: the Manjushri of the nature of the cause, the Manjushri of the path of meditation, the Manjushri of the ultimate result, the Manjushri that appears to those whose karmas are purified, and the Manjushri that appears as the nature of form. Among these, the Manjushri of the nature of the cause is the pervasion of the suchness of dharmata in all phenomena of samsara and nirvana. As it is said in this very text: 'Immutable, all-pervading, pervasive, subtle, stainless, devoid of seed.' It is said thus because it is free from the thorns of conceptual thought of characteristics, and if realized, it becomes the glory of all. The Manjushri of the path of meditation includes the generation stage and the completion stage, and all that becomes the dharma of the path. As it is said in this very text: 'Abiding in the path of all renunciations.' In that state, the thorns of realization are abandoned, and a portion is engaged in abandonment, hence it is gentle, and because it brings benefit to oneself and others, it is glorious. The Manjushri of the ultimate result refers to the nature of the three kayas and five wisdoms. As it is said in this very text: 'The supreme first, possessing the three kayas.' Among these, if the three kayas are considered in a common way, then the dharmakaya is unborn like space, from which arises the sambhogakaya, Vairochana, like a cloud, and from that, the nirmanakaya, Shakyamuni, like rain, accomplishes the benefit of beings. If considered in a special way, the luminosity of awareness by its own nature is the sambhogakaya, the appearance of awareness in various forms is the nirmanakaya, and however it appears, its meaning does not go beyond the unborn, which is the dharmakaya. Among these, the five wisdoms are the dharmata without birth or cessation, which is the dharma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་བླང་དོར་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། །ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གདུལ་བྱ་ལས་དག་པ་ལ་སྣང་བའི་འཇམ་དཔལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་མཐུས་ལྷའི་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་འཇམ་དཔལ་ནི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་རས་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་དང༌། ཟངས་ལྕགས་ལ་འཕུར་དུ་བཏོད་པ་དེ་རྣམས་སོ། །གྱི་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་ཅན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དུ་འབྲེལ་པར་སྟོན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ། མཚན་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལྡན་ལ། ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ན་གཉིས་ཏེ། ཟབ་པ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའོ། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བའོ། །ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་དང། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་བྱུང་ཡང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དང་ལས་བྱུང་ལ། ཐིམ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐོམས་ཏེ་མཚན་བརྗོད་པས་ཐུགས་
ཀའི་མུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ཏེ། མཚན་ཀླག་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེ

【汉语翻译】
之界之智慧，彼即明而无分别之如镜之智慧。彼二无别且无取舍故，乃平等性之智慧。法总相与自相不杂而明者，乃各别自证之智慧。自他之义无勤而成者，乃成所作之智慧。如是，于此中云：“遍主五智之主。”。所化中净者所显现之文殊，乃瑜伽士禅定纯熟之力而见天尊之身相。显现为形相之自性之文殊，乃成为身之影像，如于布上绘画，于铜铁上雕刻者，彼等是也。“之”者，乃关联之语，如是所说之功德等，与具功德之尊者文殊相关联而示，如名为帝释天之细毛。名称真实宣说者，名称乃下文所出之功德之法等，与功德彼等与尊者自身相合，如实宣说相合者。若问如何宣说之方式，则有二，深者从意义之门宣说，广者从词句之门宣说。从意义之门宣说者，乃于无二义之智慧中显明。从词句之门宣说者有三，于无二自性之方式中宣说，于密咒之方式中宣说，于功德之方式中宣说。其中，于无二自性之方式中宣说者，乃于自心之自性无二之智慧中认知后而宣说名称，宣说之声音彼等虽生起，然从无生灭之性中生起，融入亦融入于彼性中，总之，应知为法之自声。于此中云：“无二示现为无二，于真实边际中安住。”。于名称密咒之方式中宣说者，乃自身观想为尊者文殊，以宣说名称，从心间之穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）中放出光芒，以供养圣众，作有情之义，复又融入自身心间。又如先前般散放与收摄，直至名称念诵完毕之间，随力而行。如是，于此中云：“密咒大”,
  "english_translation": "The wisdom of the sphere of, that is, the clear and non-conceptual mirror-like wisdom. Since these two are inseparable and without acceptance or rejection, it is the wisdom of equality. The clear distinction between general and specific characteristics of phenomena is the wisdom of individual discernment. The accomplishment of one's own and others' benefit without effort is the wisdom of accomplishing activities. Furthermore, it says in this very text: "The lord of the five pervasive wisdoms." The Manjushri appearing to those purified from the trainable beings is the vision of the deity's form through the power of the yogi's familiarity with samadhi. The Manjushri appearing as the nature of forms is the transformation into an image of the body, such as drawing a picture on cloth or casting it in bronze or iron. The word "of" is a connecting word, indicating that the qualities mentioned, etc., are related to the venerable Manjushri, who possesses qualities, just like the example of Indra's fine hair. "The Correct Utterance of Names" means that the names are the qualities and dharmas that will be mentioned below, and that the venerable one possesses those qualities, and only speaks of what is possessed. If asked how to speak, there are two ways: the profound way of speaking from the perspective of meaning, and the extensive way of speaking from the perspective of words. Speaking from the perspective of meaning is to be clear in the wisdom of non-duality. There are three ways of speaking from the perspective of words: speaking in the manner of non-dual characteristics, speaking in the manner of mantra, and speaking in the manner of qualities. Among these, speaking in the manner of non-dual characteristics is to recognize the nature of one's own mind as non-dual wisdom and then speak the name. Although the sounds of speech arise, they arise from the source of non-arising and non-ceasing, and when they dissolve, they dissolve into that very nature. In short, it should be understood as the self-sound of dharma. In this very text, it says: "Non-duality shows as non-duality, abiding completely on the true edge." Speaking in the manner of name-mantra is to visualize oneself as the venerable Manjushri, and by reciting the name, light radiates from the Hum (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Roman transliteration: muṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart center, offering to the noble ones and benefiting sentient beings, and then dissolving back into one's own heart center. Again, spreading and gathering as before, doing whatever is appropriate until the recitation of the name is finished. Thus, it says in this very text: "Great mantra manner\

【英语翻译】
The wisdom of the sphere of, that is, the clear and non-conceptual mirror-like wisdom. Since these two are inseparable and without acceptance or rejection, it is the wisdom of equality. The clear distinction between general and specific characteristics of phenomena is the wisdom of individual discernment. The accomplishment of one's own and others' benefit without effort is the wisdom of accomplishing activities. Furthermore, it says in this very text: "The lord of the five pervasive wisdoms." The Manjushri appearing to those purified from the trainable beings is the vision of the deity's form through the power of the yogi's familiarity with samadhi. The Manjushri appearing as the nature of forms is the transformation into an image of the body, such as drawing a picture on cloth or casting it in bronze or iron. The word "of" is a connecting word, indicating that the qualities mentioned, etc., are related to the venerable Manjushri, who possesses qualities, just like the example of Indra's fine hair. "The Correct Utterance of Names" means that the names are the qualities and dharmas that will be mentioned below, and that the venerable one possesses those qualities, and only speaks of what is possessed. If asked how to speak, there are two ways: the profound way of speaking from the perspective of meaning, and the extensive way of speaking from the perspective of words. Speaking from the perspective of meaning is to be clear in the wisdom of non-duality. There are three ways of speaking from the perspective of words: speaking in the manner of non-dual characteristics, speaking in the manner of mantra, and speaking in the manner of qualities. Among these, speaking in the manner of non-dual characteristics is to recognize the nature of one's own mind as non-dual wisdom and then speak the name. Although the sounds of speech arise, they arise from the source of non-arising and non-ceasing, and when they dissolve, they dissolve into that very nature. In short, it should be understood as the self-sound of dharma. In this very text, it says: "Non-duality shows as non-duality, abiding completely on the true edge." Speaking in the manner of name-mantra is to visualize oneself as the venerable Manjushri, and by reciting the name, light radiates from the Hum (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Roman transliteration: muṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart center, offering to the noble ones and benefiting sentient beings, and then dissolving back into one's own heart center. Again, spreading and gathering as before, doing whatever is appropriate until the recitation of the name is finished. Thus, it says in this very text: "Great mantra manner\

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཞེས་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུན་དོན་ཟབ་པ་དང༌། ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་བཙལ་པ་བསྟན་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། གླེགས་བམ་དུ་སྡུད་པའི་དུས་སུ། སླད་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་བར་ཆད་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་འཇུག་གི་དོན་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་དུས་གསུམ་དུ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བས་གཞོན་ནུ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལ་ནི་དཀར་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལའོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ། ཟབ་པ་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱག་དང༌། རྒྱ་ཆེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །
དབང་པོ་རབ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་མདོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་མཚན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具自性。如是说。以名号功德的方式宣说，是说至尊妙吉祥自身，为无数的佛、菩萨、声闻和缘觉所围绕。迎请至前方虚空，而宣说名号，观想这也是您的功德。那也是出自此经，如来功德海。如是说。那些也是汇集深义和词句广大的二者。也是出自此经，宣说深广之音声。现在是为了使障碍寂灭而顶礼，说了向妙吉祥童子顶礼。是金刚手请问释迦牟尼佛后，在结集为经卷之时，后来是向本尊顶礼。那么金刚手也会有障碍吗？不是的，是为后学者考虑。那妙吉祥前面已经说过了。身在三世中没有衰老，所以是童子，是恒常如现在显现般安住。拉是白色之字，是向妙吉祥自身。顶礼，是甚深通达意义之顶礼，广大身语意三恭敬之方式而顶礼。
为根器殊胜者宣说此具传承经部体性者之名号。

【英语翻译】
Na (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: That) possesses self-nature. Thus it is said. To express the name as a quality is to say that the venerable Manjushri himself is surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. Inviting him into the sky in front and reciting his name, one should focus on this also being your quality. That also comes from this very text, "Ocean of Qualities of the Tathagata." Those also gather profound meaning and vast words, the two. This very text also says, "Proclaiming a profound and vast sound." Now, in order to pacify obstacles, it is shown that homage is paid, saying, "I prostrate to Manjushri, who has become a youth." It was Vajrapani who asked Shakyamuni, and at the time of compiling the scriptures, later it was paying homage to the Yidam deity. So, will Vajrapani also have obstacles? No, it is intended for the sake of followers. That Manjushri has already been explained above. Because the body does not have aging in the three times, it is a youth, always abiding in a state like appearing now. La is the white letter, it is to Manjushri himself. "Prostration" means profound homage of understanding the meaning, and vast homage of body, speech, and mind in a respectful manner.
Explanation of the name of this one who possesses the nature of the Tantra and Sutra lineage for those with superior faculties.

============================================================

